tamaculture

Deux aventures de Sherlock Holmes, Conan Doyle

17 juillet 2010

two adventures Un défi dont je ne suis pas peu fière, malgré sa modestie : j’ai enfin lu en V.O. ! J’ai choisi, pour ce faire, une édition bilingue et surtout, un personnage que j’adore et dont j’ai lu toutes les aventures (il y a longtemps) pour me faciliter la tâche.

The adventure of the Speckled Band, connue en France sous le titre de La bande mouchetée, est une sombre affaire d’héritage qui implique une jeune femme terrorisée et un beau-père violent et dérangé. L’enquête a lieu alors que Watson et Holmes viennent d’emménager ensemble au 221 B, Baker Street. Le Dr Watson, qui raconte le récit bien des années après les faits, était alors tout à fait intrigué de la façon extraordinaire dont son colocataire résolvait les problèmes qu’on lui soumettait : examens des murs, des taches sur les doigts de ses visiteurs, d’usure des manches… et donc le fameux pouvoir de déduction dont il faisait grand usage était encore tout nouveau aux yeux de ce bon docteur. Le seul hic est que je me souvenais parfaitement – la mémoire est une petite chose polissonne, elle ne retient que ce qu’on voudrait qu’elle oublie ! – du mystère, ce qui enlève le sel de l’histoire.

Ce n’était pas le cas, en revanche, de The Three Students (Les trois étudiants), dans laquelle Sherlock Holmes intervient à la suite de la disparition du document sur lequel figurent les questions de l’examen de fin d’année d’une prestigieuse université. Il doit résoudre cette énigme avec célérité, les examens ayant lieu le lendemain. Comme le laisse présumer le titre, trois étudiants sont impliqués dans l’affaire… J’ai particulièrement aimé cette enquête, le cadre de ses vieux murs, et la manière dont Sherlock met en œuvre son talent d’enquêteur de terrain tout en déduisant des indices les faits qui ont dû se produire (la fameuse “science de la déduction”, qui était à l’époque à ses prémices).

Réflexion sur la lecture en V.O.S.T.

La version bilingue présente un avantage mais aussi un inconvénient. Le dictionnaire intégré en bas de page permet d’avoir un accès immédiat aux mots ou expressions qui nous posent problème durant la lecture, ce qui constitue un gain de temps. Cependant, lorsque trop de mots sont inconnus ou lorsque les tournures à l’ancienne rendent la compréhension difficile, on est vite tenté de lire la page de droite qui comporte la traduction française. Et là, on se dit que quand même, c’est drôlement bien écrit en français, alors qu’en anglais, bof, il y a tous ces mots incompréhensibles qui empêchent de savourer le récit à sa juste valeur.

Par exemple, lorsque je lis (p. 88) : “It was a singular sight which met our eyes. On the table stood a dark lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar”, je me dis :
a) mais qui diable a appris le mot “ajar” durant ses 8 ans d’anglais scolaire ? Pas moi, en tout cas !
b) Bon, on a devant les yeux une scène particulière, avec une lanterne, une lumière brillante, un truc en fer et une porte “ajar” (pfff, ça m’énerve, ce mot, je me demande ce qu’il peut bien vouloir dire !)
c) Tiens, si je lisais la VF pour m’assurer que je ne loupe rien d’important ? Donc “Un spectacle étonnant s’offrit à notre vue. Sur la table était posée une lanterne sourde qui, par son volet entrouvert, projetait un rayon brillant sur le coffre métallique dont la porte était entrebâillée” 
d) Entrebâillée ! Entrebâillée ! Pff, vraiment, je n’aurai jamais l’occasion de le recaser, celui-là… Allez, j’oublie ajar. Vraiment, quelle perte de temps !

Au final, j’ai mis pas mal de temps pour lire ces deux minuscules histoires, parce que non seulement lire en anglais demande plus de concentration et la lecture est plus lente, mais en plus, je ne peux m’empêcher de lire les notes de bas de page (même si je connais les mots… Juste pour vérifier !), et de lire pas mal de passages en français (parce que ma compréhension des passages anglais ne me satisfait pas). Ce fut donc un peu laborieux, but I did it, yeah ! 

Ed. Langues pour tous, août 2006, 155 p.

6 commentaires »

  1. maggie says

    J’aime beaucoup la bande mouchetée mais je connais pas l’autre nouvelle… A découvrir donc ! J’ai acheté quelques versions bilingues, je ne sais pas si c’est une bonne idée, vu ce que tu en dis !

    18 juillet 2010 | #

  2. erzébeth says

    I’m so proud of you !!!!
    Tu as très bien fait de commencer en terrain connu, lire Sherlock Holmes en VO, ça vaut le coup ! Je m’y lance aussi, dans la lecture « VOST », avec le premier Harry Potter, ce qui me demande un sacré équipement (le livre en anglais, le livre en français (que j’essaie de regarder le moins possible) et mon dico français/anglais sur l’univers d’HP). Comme toi, je n’arrive vraiment pas à juger si le style est correct ou non, mais je suis toute fière quand je comprends l’idée générale d’un paragraphe :)
    On est merveilleuses Tamara, nos efforts paieront !

    18 juillet 2010 | #

  3. Tamara says

    @Maggie : oh, si, tu as bien fait ! Les versions bilingues permettent tout de même de se (re)mettre à la lecture en VO, ce qui est déjà un progrès ! Je pense qu’en insistant et en lisant plusieurs livres de ce type, on finit par s’habituer et aller moins voir la traduction ! Good reading, then !

    @Erzébeth : oh, que je suis heureuse de tes encouragements, chère Erzébeth !!! Je t’admire d’avoir choisi un univers aussi particulier que celui d’Harry, j’imagine que tu ne peux pas lire ça dans le métro (ha ha, je t’imagine réservant 4 sièges pour poser tout ton fatras ! :mrgreen: )… WE ARE THE BEST ! (so screw the rest, of course !) :grin:

    18 juillet 2010 | #

  4. Theoma says

    Well done ! Pour une première tu t’es attaquée à un must ! Je vais aussi tenter l’expérience mais avec une lecture plus basique comme Hunger games 3 ;-)

    18 juillet 2010 | #

  5. Tamara says

    @Theoma : oh ! Tu me rappelles que je dois m’attaquer à cette série qui m’a l’air tout à fait alléchante !

    19 juillet 2010 | #

  6. La plume et la page says

    Yeah! You did it! Bravo!!! :grin:

    30 juillet 2010 | #

Laisser un commentaire

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad:

Pour éviter les spams, ce blog est modéré. Veuillez ne pas soumettre votre message plusieurs fois, il devrait apparaître dans un instant. Merci !

Flux RSS pour ces commentaires. | TrackBack URI

Sky sponsored by Aviva Web Directory